SOMNIS I ASSASSINS
Malika Mokeddem
Edicions El Jonc
Col.lecció Veles e Vents 2
Malika Mokeddem és una escriptora algeriana de
renom i "Somnis i assassins" la seva primera novel.la traduïda
al català.
El relat de la Kenza, la jove protagonista del llibre, és la història
potser en part de la pròpia autora, i possiblement la de moltes dones
que neixen en una Algèria recent independitzada i no acaben de trobar
encara l’escletxa que les ha de reconèixer com a persones.
Kenza creix enmig d’un ambient opressiu ofegat per la presència
del pare i la nova família nouvinguda, i l’absència i separació
brutal de la mare quan encara no pot ni recordar-la, prossegueix en una joventut
on pot desenvolupar els seus estudis, però no aconseguirà perllongar
la relació amb l’home-company, quan aquest claudiqui per seguir
la tradició familiar de casar-se encara amb la cosina assignada per ordre
familiar.
Somnis i assassins és la història flagrant d’una Algèria
dels últims anys, amputada pels agents opressors que no accepten ni un
gram de respir, de llibertat i de comprensió, a través de la vida
d’una dona que viu directament la violència, amb els assassinats
dels amics i de gent propera i que decideix fer un viatge a França per
trobar i descobrir la seva mare-per descobrir-se ella mateixa-, la presència
de la qual li havia estat prohibida. També és un relat d’amor
i d’amistat de les dones algerianes, de la vida de l’exili, d’una
Algèria que malda per surar i exposar la seva llibertat i pluralitat,
un cant a les cultures del Meditarrani, perquè s’apropin, malgrat
llurs diferències, com expressa Malika al final del llibre: “Mirades
sempre girades cap a l’altra riba? Som afeccions teixides entre el Nord
i el Sud. I les onades que acaricien Tunísia, Alger, Orà o Tanger
fins i tot ens angoixen més enllà de Marsella, Montpellier i Perpinyà”.
Magnífic el passatge dels teixits i les teles amb nom especial segons
les seves característiques perquè com comenta sàbiament
la tia Aïcha: “...en la nostra misèria d’abans, només
teníem això; paraules al vent de les veus. No veníem res.
Bescanviàvem queviures i històries. Històries per viure...”
Finalment dir que el llibre és ple de referències que aclareixen
algunes paraules que s’han deixat escrites en la llengua original i que
n’enriqueixent el contingut. Lectura recomanda.
|
|
|
|